Geniales afiches promocionales de películas de Studio Ghibli para el mercado chino (y aprovechemos un poco para hablar de «kanjis»)

Paseando por esa gran chacra que es tuiter, en donde si levantas la cabeza te tiran una piedra, gratis y solo por deporte, siempre me topo con contenido que vale la pena compartir. esta vez encontré estos póster para el mercado chino de algunas películas del Studio Ghibli. La cuenta de donde las saqué es R E P L I C A N T, una de la larga lista de cuentas que sigo que trabajan el tema de películas, series de TV, sci-fi y similares (es interesante, síganla si quieren). Pero al margen de lo bonito que están las imágenes (ya he visto antes en el pasado que en el mercado chino se pulen para esto) me ha llamado la atención, y preocupado, la escasa comprensión lectora del tuitero promedio. Replicant dice: «Los carteles chinos de las películas Ghibli están a otro nivel.» y no pocos saltan a corregir y decirle que tales películas no son chinas, sino japonesas. ¿No les quedó claro en la frase? ¿Cómo es posible que no lo entiendan, ni siquiera está enunciado ambiguamente? Aquí dejemos que la wikipedia no de un alcance del tema: «Los caracteres chinos, a veces llamados sinogramas (汉字/漢字, chino: hànzì, japonés: kanji, coreano: hanja; literalmente, ‘carácter han’), son un sistema de escritura de tipo logográfico y originalmente silábico, desarrollado por los chinos han en torno a la llanura del río Amarillo y adoptado por varias naciones de Asia Oriental (sinoesfera). Los sinogramas eran utilizados antiguamente por las naciones de Asia del Este para escribir textos en chino clásico, y posteriormente lo han sido en la escritura china y la japonesa, así como en la coreana, en la antigua escritura vietnamita y en otros idiomas.» En otra palabras; chinos y japoneses comparten kanjis (el ideograma, el «dibujito») pero no siempre significan lo mismo para ambos. Adicionalmente en el chino todo es ideográfico, mientras que el japonés tiene dos alfabetos de soporte (katakana y hiragana) que les ayuda a «leer» los kanjis que no conocen. Se escriben muy chicos sobre el kanji en cuestión o en tamaño normal si se trata de escribir la pronunciación de una palabra que no es oriunda del japonés. Y bueno, suficiente perorata (en mi caso perrorata) y pasemos a los posters (la del estribo: estos póster fueron para reestrenos en China, o estrenos tardíos, algunos para IMAX, algunos de los cuales se están llevando acabo este año).

Etiquetado , , , , , , , .Enlace para bookmark : Enlace permanente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *